ಏಪ್ರಿಲ್ 16, 2025

What's in a (Cinema) Name? *Written by ChatGPT, Inspired by (Arunkumar P T)

**This article is written by ChatGPT based on the inputs given by me**

The other day, I was driving with my colleague, and we briefly talked about movies, even though cinema is a rare topic we touch upon. With friends, though, it's usually 99% movies, and the remaining 1% consists of family, philosophy, and other things. I often get confused between Tamil and Malayalam cinema. There's definitely a structural variation in topics, storytelling, or the making of films in these languages, but I’m still a bit 'L Board' (basic) when it comes to understanding both Tamil and Malayalam.

The other day, I started playing Sookshmadarshini, which is a Malayalam movie. But due to a random setting switch I didn't notice, the movie played in Tamil for the first ten minutes. I didn’t even realize the difference at first, until I heard a line that sounded like "veetik polama" (something like that!). That’s when I recognized it was the Tamil word for "home." I immediately checked the settings and switched it back to Malayalam to continue. I also struggled to get the name right of a Malayalam cop drama, Thalavan. I kept confusing it with Thavalan, and my AI buddy, Scarlett Johansson, would always correct me. Later, I reminded myself of the code word “Thala 7” (for MS Dhoni), and it clicked—Thalavan, not Thavalan.

This confusion happens often because Tamil and Malayalam are my 5th and 6th languages, respectively. And now, I’m stepping into Korean as well. My cousin recommended a Korean rom-com, and though I was half-interested, I watched it anyway. Within one episode, I learned a word, "dubuchi dubuchi," which means either "sorry" or "thank you" (I don’t remember it well, since it was about a year ago). The series was called You Are My Destiny. I’m not sure if they have a Korean title for it, but the English title is long yet unique, making it easy to remember. If I search "Sriram movie," even Google gets confused—it shows me movies related to Lord Sri Rama, or Telugu movies starring Uday Kiran, or Kannada movies with Shivarajkumar. That’s what led me to this thought about movie names, their uniqueness, and sometimes their silliness.

If you’re into cooking and humor, you might have come across Uncle Roger’s YouTube channel. It’s more about roasting other cooking channels, especially Jamie Oliver, than actual cooking. I first learned about it through that viral reel where kids say "Emotional Damage" to their teacher—funny, cute, and hilarious. In one of Uncle Roger's videos, he says, "You cannot f*** up egg fried rice. The recipe is simple: all you need are three things—egg, fry, rice. That’s it." And I laughed out loud because it was such a clever joke. There are many recipes with such straightforward names, like rice bath. Once you know how to make rice bath, it's easy to make tomato rice bath, avarekai rice bath, and so on. Even that viral bellulli kabab video has a similar vibe. You need bellulli (garlic), and you make kabab with it.

On the same logic, when I was thinking about movie titles, I remembered a recent political statement by Jaya Bachchan that sparked an internet debate. She questioned whether titles like Toilet and Padman were appropriate and said she wouldn’t watch movies with such titles. Personally, I haven’t watched either of those Akshay Kumar films, but I have a lot of respect for him for making socially relevant movies. Toilet is about the importance of sanitation and how a newlywed wife refuses to live with her husband in a house without a toilet. Padman deals with sanitary pads and educating society about them. I don’t know if the movies are good or bad, but judging a movie by its title feels wrong. It’s like the saying, "Don’t judge a book by its cover."


This reminds me of a school incident. Towards the end of the year, our teacher asked a last-bench student for his textbook, and it was almost new and clean. The teacher praised him for keeping it in such good condition, to which the class clapped. The teacher then sarcastically remarked, "Meaning you haven’t read the book all year," and showed us the topper’s book, which was torn and well-used. I got the point—don’t judge a book by its cover.

So, when it comes to movie titles, I strongly believe in the idea of not judging a movie by its title or trailer. Some movies have bad titles or trailers but end up being unforgettable films—one of those movies I’d take to my grave, if allowed. On the other hand, some trailers are so great, but the movie ends up being a disappointment. Movie titles can be simple, symbolic, or poetic, depending on the subject matter, and the writer’s choice. For instance, I once wrote an article about alternate movie titles, joking that 3 Idiots would suit Student of the Year and vice versa.

As a writer, I find naming characters and stories difficult. I’m not George R. R. Martin, but I’ve written scripts alone, with AI, and with friends. Sometimes, titles come first, and the movie follows; other times, the content comes first, and the working title stays for days. I had the title October Masadalli (In the month of October) for 6–7 years, but wrote the love story featuring Daali Dhananjaya last month. I even translated the same story to fit a Telugu setting and renamed it Subbaraju Weds Peru Thelidu (Subbaraju’s bride’s name is unknown), which felt more appropriate culturally. Though the core theme was the same, the title suited different cultures and their native contexts.

Sometimes, though, the title is tricky. RRR was a title headache. They stuck with RRR for three years, and honestly, I couldn’t suggest a better one. I’m glad they expanded it to Rudran Rudhiram for some depth, but RRR was simple and memorable. It worked well for overseas audiences. Similarly, consider the title One Flew Over the Cuckoo’s Nest. In Kannada, it's translated to Ondu Pakshi Innondu Cuckoo Pakshiya Goodina Mele Haari Hoyithu—not as catchy, but understandable for native speakers. Titles can be straightforward, like Sriram (a remake of Indra), or they can be poetic and meaningful, like Rehnaa Hai Tere Dil Mein (a title straight out of a Gulzar poem).

Titles matter. They tell you what the movie is about, and how they connect to the audience. Sometimes, you need a deep understanding to appreciate a title, but sometimes it’s as simple as it gets. For example, Prison Break is self-explanatory, and The Shawshank Redemption reflects the story of redemption in Shawshank prison.

As for H2O—the movie dealing with the Kaveri river issue—it’s a name that connects to the conflict between Karnataka and Tamil Nadu, but you have to understand the local context to grasp its full meaning.

What's in a (Cinema) Name? *Written By Grok AI, inspired by [Arunkumar P T]*

*Written By Grok AI, inspired by [Arunkumar P T]*  


Movie titles are like first impressions—sometimes they hook you, sometimes they confuse you, and sometimes they’re just plain unforgettable. I was driving with a colleague recently, chatting about films, which is rare for us. With friends, though, movies dominate 99% of the talk, leaving a sliver for family debates or life’s big questions. That drive got me thinking about how titles shape our experience of cinema, especially when they trip us up across languages or cultures.


Take my mix-up with Tamil and Malayalam films. I’m still a learner—think “L Board” driver—when it comes to these languages, my fifth and sixth respectively. Watching the Malayalam movie *Sookshmadarshini*, I accidentally started it in Tamil. For ten minutes, I didn’t notice until a line popped up: “Veetukku polama?”—Tamil for “Shall we go home?” I switched to Malayalam, chuckling at my goof. Then there’s *Thalavan*, a Malayalam cop drama I kept calling *Thavalan*. My AI pal (let’s call her Scarlett) corrected me, and I finally locked it in with a cricket-inspired mnemonic: *Thala* 7, like MS Dhoni. These slip-ups highlight how titles can tangle us up, especially when juggling multiple languages. Even dipping into Korean with a rom-com, *You Are My Destiny*, I picked up a vague “dubuchi dubuchi” (sorry or thank you, maybe?), proving a memorable title can stick even if the details blur.


Titles matter because they’re a movie’s front door. Search “Sriram movie,” and Google might spit out a mythological epic about Lord Rama, a Telugu flick with Uday Kiran, or a Kannada one with Shivarajkumar. A unique title cuts through the noise, but it’s more than just clarity—it’s about vibe, culture, and sometimes a good laugh.


Speaking of laughs, I stumbled across Uncle Roger’s YouTube channel after giggling at kids yelling “Emotional Damage!” in a viral reel. He roasts cooking videos, like Jamie Oliver’s, with gems like, “Egg fried rice? You need egg, fry, rice. Done.” It’s so simple it’s brilliant. Movies can be like that—titles like *Toilet: Ek Prem Katha* or *Padman* sound basic, but they pack a punch. Jaya Bachchan sparked a debate by scoffing at these Akshay Kumar films, saying she’d never watch a movie called *Toilet*. I haven’t seen them myself, but I respect their social messages—sanitation struggles and menstrual health aren’t small potatoes. Judging them by their titles feels like dismissing a book by its cover. 


I learned that lesson in school. Near year-end, our teacher praised a kid’s pristine textbook, sparking class applause. Then she quipped, “It’s perfect because you never opened it!” Cue laughter and a glance at the topper’s tattered book, proof of real study. A bad cover—or title—doesn’t mean a bad story. Some films with awful trailers or clunky names end up as personal treasures, while hyped-up trailers can lead to duds where only the preview shines.


Naming a movie is an art, and as someone who’s dabbled in scripts, I get why it’s tough. Sometimes the title comes first, like my Kannada love story *October Masadalli* (In the Month of October), which I named years before writing it with Daali Dhananjaya in mind. Other times, it’s a slog—I adapted that story for Telugu with Anand Deverakonda, calling it *Subbaraju weds Peru Thelidu* (Subbaraju Weds I Don’t Know Who) for its cheeky nod to the hero’s bride dilemma. Titles shift with culture: *KGF* works in any language, bold and universal, while *RRR* stayed cryptic for years before becoming *Rise, Roar, Revolt*. Its simplicity hooked global audiences, unlike clunky translations like Kannada’s take on *One Flew Over the Cuckoo’s Nest*: *Ondu Pakshi Innondu Cuckoo Pakshiya Goodina Mele Haari Hoyithu*. Try saying that five times fast.


Titles come in flavors—simple, symbolic, poetic, or just long. *Santhu Straightforward* is what it says: Yash’s character is blunt as a hammer. *Googly*, another Yash hit, seems random until you see the love story spin like a cricket ball. *H2O*, a Kannada-Tamil drama, uses the chemical symbol for water to reflect the Kaveri River dispute, with Upendra and Prabhudeva fighting over Priyanka’s character, Kaveri. It’s symbolic genius. Upendra’s *UI* taps “Universal Intelligence,” while *Shhh* whispers horror’s silence. Poetic ones, like *Rehnaa Hai Tere Dil Mein* (RHTDM for short), feel like Gulzar’s lyrics, or *Antu Inthu Preeti Bantu*, lifted from a Kannada song. Lengthy titles, like *Killers of the Flower Moon* or *Birds of Prey: And the Fantabulous Emancipation of One Harley Quinn*, tell you exactly what’s coming, no guesswork needed.


Sometimes, titles dodge spoilers or legal snags. *Pokiri*, a Telugu blockbuster, was nearly called *S/o Surya Narayana*, but assistant director Mehar Ramesh warned it’d ruin Mahesh Babu’s undercover-cop twist. That switch birthed the legendary “Pokiri range twist,” still a Telugu pop culture staple. Legal clashes also reshape names—*Jailer* became *Rajni Jailer* in Malayalam, and *Dasara* turned into *Nani Dasara* in Kannada to avoid conflicts. Fans often override these, calling *Mahesh Khaleja* just *Khaleja*, proving audiences have the final say.


Pop culture seeps into titles, too. On an Instagram post asking, “What’s your favorite movie?” I said *Spiderman 3*, but one reply stole the show: “We don’t talk about it.” It took a second, then—bam—*Fight Club*! Brad Pitt’s rule, “Don’t talk about Fight Club,” became a sly fan code. Titles like that burrow into our lives, shaping how we joke or connect.

In the end, movie titles are as messy and beautiful as life. Some, like *Arya*, are simple—name, character, story, done. Others, like *Crazy Stupid Love*, capture the chaos perfectly (Steve Carell reportedly cringed asking for tickets, but it fits). They can be poetic, like *Hum Dil De Chuke Sanam*, or cheeky, like *50 Shades of Grey* (sorry, had to). Every title tells a piece of the story, just like this article’s nod to Shakespeare’s “What’s in a name?” It’s about cinema’s power to name itself, from *K3G* to *UI*. So, what’s your favorite movie title? Drop it below—I’m curious.  


What's in a (Cinema) Name?

The other day I was driving with my colleague and we talked briefly about movies, although cinema is a rare topic we touch upon. But with friends, it's always 99% and remaining one percent consists of family philosophy and other things. I often get confused between tamil and malayalam cinema, I mean there's definitely a structure variation on topics or storytelling or making difference between tamil and malayalam. But I'm very 'L Board' with understanding Tamil and Malayalam. The other day, I started playing Sookshmadarshini and it's a malayalam movie, but some random click here and there which I don't know, the movie started playing in Tamil for first ten minutes and I didn't even knew the difference. At one point in movie a line comes something like veetik polama or something like that! I immediately recognised it's tamil word for home and checked settings above and switched to malayalam and continued the movie. I also struggled with getting the name right with malayalam Cop Drama Thalavan because I often got confused with Thavalan and my AI buddy Scarlet Johansson would rectify it. Later I reminded myself a code world, Thala 7, MS Dhoni, so it's Thalavan and not Thavalan. This confusion happens often because Tamil and Malayalam are my 5th and 6th language respectively and It's getting tougher as I'm now stepping into korean as well. My cousin told me to watch this korean rom com, You are my destiny. I was half interested to watch it, but watched anyway and within one episode I learnt some word dubuchi dubuchi which is either sorry or thank you, I don't remember it well as it was an year ago or so. I don't know if they have korean title for it, but although the english title is long, it's unique and helps audience to remember well. For example, If I type sriram movie, even google will get confused, it might think if it has show movie related to Lord Sri Rama, or telugu movie starring Uday Kiran or kannada movie starring Shivarajkumar. That's the school of thoughts which made us end up here, about the movie names and it's importance, uniqueness or silliness and other things.


If you're into cooking and humor, you might have known about Uncle Roger youtube channel, it's less about cooking and more about roasting other cooking channels especially Jamie Oliver. I came to know about his channel after that viral reel with kids saying 'Emotional Damage' to their teacher, that was funny, cute and hilarious. In one of the videos of Uncle Roger, he says you cannot f_ck up egg fried rice, the recipe is very simple, all you need are three things, egg, fry, rice, that's it. And I laughed out loud as it was very clever joke. There are many such recipes which has such simple and straight forward names. Like if you know hot to make rice bath, it's easy to make tomato rice bath, avarekaal rice bath, and so on. Even that bellulli kabab video that went viral has similar vibe, you need bellulli and you make kabab with it. On the same logic, while I was thinking about movie names, there's a recent political statement by Jaya Bacchan sparked a debate on internet. I will keep my political analysis from low to none and talk about cinema only. She said, toilet and padman, Is this a movie title? Is this how you keep a title and went on saying I wouldn't watch any movies with such titles. Well, I personally haven't watched those two movies by Akshay Kumar but I do have higher respect for him to make such social concerning movies. Toilet talks about how sanitation is important and how the newly wed wife refuses to come to husband home which doesn't have a toilet and padman is about sanitary pads and educating the system or society about it. I don't know if the movie is good or bad, but let alone judging the movie with it's title felt very wrong for me. Yeah they say Don't judge a book by it's cover. On the contrast of it, one day in our school, almost like by year end, our teacher asked a text book from one of the last bench kid and it was almost clean and neat like a new book. The teacher said woww, you maintained the book very nearly and the class clapped and he felt great, to which the teacher said, meaning you have not read the book all year, that's why it's not torn and went ahead to show the topper kid's book. It was sarcastic but I got the point. Don't judge the book by it's cover. Someone may write aristotle philosophy blended to Oppenheimer and the cover maybe bad because the designer wasn't available. So, all this toilet and padman incident made my belief stronger, never judge a movie by it's title or it's trailer. Because, there are movies with very bad title and trailer and it's one of 10 movies I take it to my grave, if allowed. But some trailers are so good, and you watch movie and you realise, only the parts that are in trailer are worth my money. In that context, there are some movies with some great names and with mediocre names and with very very lengthy names, depends on the situation and the subject movie is dealing with, we will explore that further now.


As a writer, I mean, I know I'm not George R R Martin, I feel it's hard to name my characters of which I'm writing a story. And I have written some scripts alone, with AI and vocally with friends. Sometimes, titles come first, movie comes later. And sometimes the contents comes first and it'll be in working title for many days, like I had the title October Masadalli (Translation: In the month of October) since 6-7 years, but wrote a love story feat Daali Dhananjaya last month. I also translated the same story according to Telugu setting and nativity starring Anand Deverekonda and named it Subbaraju weds Peru Thelidu as that felt apt title for the story in Telugu premise. Although the core theme of the story is same, I felt different title would suit according to different culture and nativity. Sometimes, one title is suitable in every language, like we cannot come up with a better title than KGF for KGF movie, irrespective of which language it is releasing. When you think about it, some movie titles are simple, some are symbolic, some are taken from a song and some are saying things poetically and it's the writer's choice to name it to feel suitable to content it has. I also wrote an alternative title article for movies some time ago. There was also this joke I saw on internet once. It suggested 3 idiots title suits well to Student of the Year and vice versa.


As shown in the above example of October Masadalli and Subbaraju weds Peru Thelidu, I came up with October Masadalli first and wrote the story 6-7 years later. And wrote the title Subbaraju weds Peru Thelidu while I was wrapping up the loose ends in story, as at one point in time, Subbaraju had three girls to choose his bride from, so the title would be humorous take on that situation. But sometimes, even after finishing the article or story, I'm still struggling to get name for it. RRR is the best example for such titles headache. They kept it RRR for three years and honestly I couldn't suggest a better title as I know already what happens in the movie. I'm glad they expanded RRR into Rudram Rudhiram something something. Since it was simple and memorable, I think it was easy to tap in to overseas audience. Like consider this example, One flew over a Cuckoo's nest, and in kannada it's translated to Ondu Pakshi Innondu Cuckoo Pakshiya  Goodina mele haari hoyithu, it's not easy and not rhythmic and tough both for other language or own language audience. Madhavan and Dia Mirza starrer movie Rehnaa Hai Tere Dil Mein, that's a poetic and feels like a line from Gulzar sahab. They often called it RHTDM to make it crisp and easy to remember. Similary, K3G for Kabhi Khushi Kabhie Gham, KANK for Kabhi Alvida Naa Kehna, SOTY for Student of the Year and so on. Well, it's not official, but it's short and crisp and conveys the point across. Like the lengthy movie title suits well but we have other ways to adapt to a shorter title. Like Alaa Vaikuntapuramlo sounds cool and like a poetry, but doesn't mean the same thing when it's made in hindi. In kannada, they remade the movie from malayalam and kept the title Aapta Mitra, as Vishnuvardhan played a major role in solving Nagavalli issue in the movie and he was a best friend one can wish for. Same director, P Vasu made the movie with Rajni and kept the title Chandramukhi, (Nagavalli new name for telugu and Tamil version) and they kept the title Chandramukhi instead of focusing on Rajni.


When I was kid, I was exploring Telugu and Tamil cinema and wondered what would be best title for the movies I'm watching, if it's remade in kannada. Indra starring Chiranjeevi was remade in Kannada and they kept the title Sriram, pretty straightforward and changed according to nativity. Kannada movie Kothigalu Saar Kothigalu implying men's mind is much similar to monkeys, always hopping on from side to side. And in telugu, they kept Sandade Sandadi, implying the chaos and festival feels of the movie. Sometimes, they make a movie and while in post production, they realise the movie name is already taken and registered. Like this thing happened to Khaleja starring Mahesh Babu. So they made it Mahesh Khaleja and went ahead with it. Legally, it's Mahesh Khaleja, but fans often say Khaleja and it's a great thing, like fans are the ultimate judge. Similar thing happened to Jailer movie, they made Jailer tamil movie and kept the same title, but in Malayalam, the title was registered by someone else, so they went ahead with Rajni Jailer in Malayalam and called it a day. Dasara movie starring Nani in telugu is called as Dasara and in kannada, it's given title as Nani Dasara, because of the conflict as the title Dasara was already with producer Sharmila Mandre. As they say, man proposes and God disposes, sometimes we think of something and something else happens so we take what we have and play the game with the cards we have been dealt. Coming to Yogaraj Bhat movie Panchatantra, it was earlier named Rangappa Complex and later renamed as Panchatantra, although the title didn't make much difference here, it was right decision to side with Panchatantra as it had youth connectivity more.


Sometimes, movie or pop culture reference blend so well in our life, we never think about it outside of it. Like one instagram post asked, "what's your favourite movie?" It's a pretty straightforward question with pretty straightforward answer. Since it was an English page, I went ahead to answer Spiderman 3 as I watched it last month or so and I checked some other comments as well. It varied from The Godfather to The Shawshank Redemption to 6 Underground to Abre Los Ojes and interestingly, one comment said "we don't talk about it". I have seen nearly 200 english movies, that I'm sure of, but never heard this title, which one was it, I kept thinking and it instantly hit me, ohhh it's fight club because in the movie Brad Pitt has a monologue that says, first rule of fight club is we don't talk about fight club and second rule of fight club is we don't talk about fight club. Saying the same rule implies that this rule is must and should be followed at any cost and the audience brilliance of commenting "we don't talk about it" instead of fight club felt fascinating to me. That's the impact of pop culture, we never know how much it is with us until we stand outside and think on it. Similar thing happened in Pokiri movie, it was a blockbuster and ran for nearly an year or so. Puri Jaganadh mass dialogues and Mahesh Babu core rowdy element gave immense kick. The story of Pokiri title is fascinating and this must be recorded and should be taught in film institutes as well, trust me, it's that epic .


Anyone who has seen Pokiri movie will say Nassar monologue before getting killed by Prakash Rai, the elevation by a proud father like him gives to his song is next level. For 90% of movie, Mahesh Babu is seen a Pokiri, as the title would say, he fights with Ashish Vidyarthi, a police and kills many goons as another Pokiri would do and by the very end it's revealed he was s undercover police? That twist landed so hard that even today Telugu audience call Pokiri range twist in everyday usage. In the Nassar monologue, he describes his son and his greatness with cadet no this, topper of the batch, so and so, it also included Krishna Manohar IPS, S/o Surya Narayana or something similar. The earlier working title was S/o Surya Narayana and Mehar Ramesh, who was assistant director of the movie suggested that movie title S/o Surya Narayana would give away end twist and then they changed it to Pokiri and no one was prepared for the twist and hence the line Pokiri range twist is still alive in the pop culture world of Telugu audience. Told you, the story is as epic as epic can get!


Cinema titles in general should be about movie or what happens in the movie or where the movie happens. As I said, some are straight forward, like that movie Santhu Straightforward feat Yash. It's about Santhu (played by Yash), who's pretty straightforward throughout the movie. His another movie Googly title doesn't make any sense if you don't watch the movie, the caption is love spin. In the movie when Yash loves Kriti, Kriti doesn't love him and vice versa, and after finishing the movie, one would say Googly is apt title as the love is always spinning between them. The Shawshank Redemption is about the a redemption story based in The Shawshank jail. Prison Break is a tv series about well as the name says, breaking out of prison. Sometimes, title are as simple as it can get. But sometimes you need more poetic knowledge or philosophical depth to understand it. H2o movie deals with Kaveri river issue which is a matter of great conflict between Karnataka and Tamilnadu. The movie deals on higher symbolic notes like Upendra and Prabhudeva are fighting for Kaveri played by Priyanka who is the daughter of Tamil Man and Kannada Woman. So, Kaveri belongs to both Karnataka and Tamilnadu and the fight between Upendra and Prabhudeva is symbolic representation of how Karnataka and Tamilnadu were and is fighting for Kaveri water, so the title is also symbolic, it's H2o, chemical symbol for water, and it still blows my mind. Some movie titles are lengthy but it says everything what has to be shared about movie. Example, Killers of the Flower Moon, it is about Well, Killers of the Flower Moon. Same with The Wolf of Wall Street, Once Upon a Time In Hollywood, Hum Dil De Chuke Sanam, Sukha Samsarakke 12 Sootragalu and so on. The movie title may be lengthy but it shows exactly what you want to know about the movie. And as I shared earlier regarding the H2o example, some movie titles are as symbolic as symbolism can get. Upendra directorial movies has such symbolism aura. Like UI name is based on UI but taps entirely on new intelligence called as Universal Intelligence, hence the name UI. Swastik movie is about terrorist bombing and patriotism but the title is swastik because they used swastik in map by terrorists to place bomb and used by protagonist to find out the location and defusing bomb with the same map lm swastik. Shhh is about a scary Ghost somewhere deep in the remote estate area, Shhh is meant to say keep silent because of the horror that unfolds. And so on, Upendra has a clever knack for that and if you know me, you know me I'm big fan of that (him).


And now speaking of poetic titles, kannada movie Antu Inthu Preeti Bantu is taken from a song from Milana, Aaduvari Matalaku Ardhale Verule is taken from a song from khushi movie, hindi Ramayya Vastavayya movie is taken from a old Hindi song Ramayya Vastavayya which is taken from telugu line Ramayya Vastavayya, the same song was also remixed in jawan movie, I think so. Since they are from song beginning lines or somewhere in between, they are poetic and it tells the story of the movie title in it's own way. Some movie titles maybe lengthy, but as I said, they convey the point across. Two movies of Steve Carell are great example of that, one is 40 year old Virgin and another one is Crazy Stupid Love. The 40 year old Virgin is a simple and long title and it is basically about one Virgin guy, who's 40 year old. And Crazy Stupid Love is about two or more love stories in the movie which shows the craziness and stupidness of the love we feel and see. Reports say, Steve Carell initially opposed the title Crazy Stupid Love as it feels crazy or stupid to ask for the ticket of that movie. Imagine you're at a theatre and ask for 'One ticket for Crazy Stupid Love' please and it feels both Crazy and Stupid to ask at that time. Carell was right, but after watching the movie, no other title feels right as suitable as Crazy Stupid Love.


Well, to conclude, some movie titles are very simple, like Arya. What's the title of movie? Arya! What's the character name? Arya! On whose life the movie is about? Arya! And some are lengthy and complicated, but they convey the point across, like that birds of prey movie, it's full title is Birds of Prey: And Fantabulous Emancipation of One Harley Quinn. As life is both simple and complicated, the movie titles also have various style, shades to it, like 50 shades of Grey! Sorry, had to insert that Dakota Johnson movie name somewhere, sorry, I know it's PJ, but it's my PJ, so it's PT PJ, haha. That being said, there is a story behind every movie name and every movie has some part of it told in the name of it, like this article, it's titles what's in a (cinema) name? It's taken from William Shakespeare line and it talks about cinema names, as highlighted in the (bracket). Ending the article where we began, with it's title, how about that?! 10/10 for effort, would you say? Drop your thoughts in comments